2017MPAcc英語:修飾全句的副詞狀語
來源: 人瀏覽 時間:2016-04-19 09:53:30
會計擇校藍皮書之34所自主劃線院校
會計擇校藍皮書之華東地區
會計擇校藍皮書之華北地區
會計擇校藍皮書之東北地區
會計擇校藍皮書之“五財一貿”
會計擇校藍皮書之華南地區
會計擇校藍皮書之西北地區
會計擇校藍皮書之北京院校
2026管理類聯考備考大禮包限時領取中...
即日起,點擊預約可免費領取限量備考資料大禮包!
She is admittedly reliable.
在這句話中,“admittedly”這個副詞修飾的并不是“reliable”,而是修飾整個句子,如果我們用英語來解釋的話,這句話其實就是“It is admitted that she is reliable.”所以這句話就不能翻譯為“被人們承認的可靠”,這即使是在中文里也是完全說不通的。
It is painfully apparent that she is a liar.
同樣,在這句話中,“painfully”這個副詞修飾的并不是“apparent”,而是整個句子,如果我們用英語來解釋的話,這句話可以理解為“It is apparent that she is a liar. This is painful.”所以這個結構就不能翻譯為“痛苦的明顯”,而是指她是騙子這一點令人痛心。
China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
在這句話中,副詞“understandably”和“necessarily”為副詞,但這兩個副詞并不是修飾動詞emphasize 的,而是修飾整個句子,因此在翻譯的時候就不能翻譯為“可以被理解和必須地強調”。而是指“The emphasis on economic growth is understandable and necessary.”意即“對經濟增長的重視這一點是可以理解也是必須的”。
通過上面幾個例子,大家也許發現了基本上只憑含義我們就可以確定一個副詞修飾的究竟是其后的動詞/形容詞還是整個句子,那么翻譯時我們又應該如何處理這樣的副詞狀語成分呢?很簡單,我們采取分譯法。將修飾整個句子的狀語成分抽離出來,將它作為一個句子翻譯出來。
還是以上面幾個句子為例:
She is admittedly reliable.
采取分譯法就可以譯為“她很可靠,這是大家都承認的”。
It is painfully apparent that she is a liar.
用分譯法,將副詞painfully抽出來,譯為“很明顯她是一個騙子,這點令人痛心”。
China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
同樣的方法,把副詞抽出來,原來的英文可以寫成“It is understandable and necessary that China’s long-term modernization program emphasizes economic growth.”,對應的中文翻譯就是“中國長期的現代
化進程強調經濟的增長,這是可以理解的也是必要的”。
這些句子看起來都比較簡單,但是僅僅插入了一個簡單的副詞就可以表達出豐富的含義,大家平日寫作時也可以加以借鑒,會使句子看起來簡潔又地道。
責任編輯:success2

相關推薦
MPAcc擇校評估
說明:您只需填寫姓名和電話即可免費預約!我們的工作人員會在最短時間內給予您回復。小編推薦

在線題庫
院校招生簡章
- 12025MPAcc專業目錄:青島農業大學2025年MPAcc碩士研究生招生專業目錄
- 22025MPAcc專業目錄:山東農業大學2025年MPAcc碩士研究生招生專業目錄
- 32025MPAcc招生簡章:山東工商學院2025年碩士研究生招生章程
- 42025MPAcc招生簡章:青島大學2025年碩士研究生招生章程
- 52025MPAcc招生簡章:山東財經大學2025年碩士研究生招生章程
- 62025MPAcc招生簡章:臨沂大學商學院2025級碩士研究生招生簡章
- 72025MPAcc招生簡章:聊城大學2025年會計碩士(MPAcc)招生簡章
- 82025MPAcc招生簡章:山東師范大學2025年碩士研究生招生章程